欢迎光临亚美体育app下载有限公司官网!
亚美体育app下载10年专注高精度恒温恒湿设备定制生产厂家
全国咨询热线:065-627292562
亚美体育app下载新闻
联系我们
亚美体育app下载有限公司
全国免费服务热线:065-627292562
手机:13443962972
邮箱:admin@dgdoublex.com
地址 :福建省宁德市博白县傲然大楼2682号
联系人:陈先生
公司新闻

亚美体育app下载-《守望先锋》,你有一处从不更新——影视、游戏英文翻译漫淡

时间:2021-12-24 00:33:01 来源:亚美体育手机版最新入口 点击:

本文摘要:2019过年期间,我以38元的打折价入手了《守望先锋》(Overwatch),它是著名游戏开发商暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)的首款射击游戏。本着品尝原汁原味游戏体验的初衷,我并没有调成中文去玩。作为一个英文语感喜好者,平日我对英文影视作品的中文字幕比力留心,比力爱钻研怎样翻译才算是好字幕。大多数情况下,所谓字幕就即是人物对话台词,它差别于纪录片或教学片的那种解说台词。 因此放到英文游戏中,我对人物台词的中文翻译也就十分在意了。

亚美体育app下载

2019过年期间,我以38元的打折价入手了《守望先锋》(Overwatch),它是著名游戏开发商暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)的首款射击游戏。本着品尝原汁原味游戏体验的初衷,我并没有调成中文去玩。作为一个英文语感喜好者,平日我对英文影视作品的中文字幕比力留心,比力爱钻研怎样翻译才算是好字幕。大多数情况下,所谓字幕就即是人物对话台词,它差别于纪录片或教学片的那种解说台词。

因此放到英文游戏中,我对人物台词的中文翻译也就十分在意了。我给这类字幕、台词是优是劣的判断尺度是:是否在说人话。你不能光把句子的中文意思表达出来就完事儿,你还得自己开口说一遍,看看符不切合咱们中国人说话的调性,有没有“翻译腔”。

好比我最近看到的一句:Fresh Off the Boat S5E18截图源自《初来乍到》(Fresh Off the Boat)第5季第18集。先单看英文句子,再看中文句子,可以说是一句及格的英译中。可是,它并不是一句及格的译制片台词,因为大家自己念一遍就明确了——没说“人话”。把这句话逐字念出,即便你带着情感,也很难表达出角色的不爽。

咱们平时是这么说话的吗?显然不是。换我的话我会这么译:嗨哥们儿你不要在别人后面偷看行不行?或者,嗨!你干嘛在别人后面偷看哥们儿?截图里的翻译,首先要肯定的是,read over someone's shoulder,没有直译成“越过肩膀看”,还是用了心的。

不外它依然让人以为,这是一句“莫得情感”的教育类说明性文字:在人家后面偷看欠好。此句适合顺势接一句:这种行为是差池滴/以后不要再偷看啰——丝毫没有因为隐私被侵犯而恼怒的感受。

而上面的黑体字部门,还算比力贴近生活。前一句“不要……行不行”,并不是在跟你商量行或是不行——谜底唯一,就是不行!否则反译成英文就得说Would you please...了;后一句 “干嘛……”,有人可能会问,如果反译成英文,是不是要用“Why”(为什么)来打头?固然不用啊,这不是在询问原因啊,试想:——你干嘛在后面偷看我写工具?——因为我还没来得及走到你前面/因为你没我高/因为明着看你不给看。不会有人这样回覆吧?有点找抽的感受。所以这个地方不能太过直译,还是要变通一下,意译比力好。

现在我们来看《守望先锋》。我是一个爱体验团队互助的人,偏爱担任用纵览全局的视角视察战场、给队友报点、给队友续命而不是全神贯注瞄准杀敌的角色,所以我的首选角色是Mercy。

她的人物形象如下:人物外形虽然她长着翅膀,但她没法随便飞起来,不外当她能量充满时,可以触发大招,大招状态下,可以飞到空中,治疗队友。当她开大时,嘴里喊的台词,没错,就是图中紫色字体:Heroes never die!其时我的第一反映是,厉害了这台词!哪儿厉害?欠好翻译啊。其时我想了或许三天,心中有了自己的谜底,于是,我想去找找官方是怎么翻译的。

我没有去调中文(似乎要另行下载中文包),我直接找了个游戏直播间听——大多数主播还是用的中文语音。厥后我听到的台词是:英雄不朽!呃?这倒把我给愣住了。

作为一个爱钻英文的人,我不行能不研究母语的。我以为“不朽”用在这里,给我的中文语感怪怪的。

《现代汉语大词典》是这么解释“不朽”的:《现代汉语大词典》字典联合生活,以及我对中文的明白,我是这么想的:如果我们去某义士陵园瞻仰义士,在不影响肃静的前提下,悄悄地小声喊一句“义士永存,英雄不朽”不外分吧?也就是说,我们体会到的“不朽”,一般是指在人已死亡的前提下,对死者的一种优美的祈福。但游戏中纷歧样啊,游戏中的Mercy开大招,是举行飞天群体治疗、群体增伤的,不是来缅怀队友的。当她喊出“英雄不朽”的时候,我总感受,您是对着谁的雕像喊口号哪?我的谜底等会再说,顺着这四个字咱们先插一段故事:吴宏宇临危不惧牺牲后被暴雪以“英雄不朽”致敬。

吴宏宇英雄不朽这是《守望先锋》里的一张舆图:漓江塔:控制中心的“实拍”。漓江塔之暴雪致敬“英雄不朽”这个词,在这里用来悼念已逝的吴宏宇才对;进一步说,这里如果反译成英文,写成Heroes Never Die反倒是很般配的。不外请大家注意翻译顺序,中译英和英译中是不能简朴粗暴地对换的。

因为这里我是在先有中文语境的前提下去用英文来表达哀思;而反过来,Mercy在战场上面临活人喊的那句英文却不适合直接挪用适合逝者的中文“英雄不朽”。那么,比力适合Mercy喊出的中文台词究竟是什么?翻译界有句话经常说,叫做“翻译就是戴着脚镣在跳舞”,即作为译者,是不能随意在译文中增减信息的。

如果我想不出好点子,我会做好被骂菜鸟的准备,直接译成:英雄不死!是,简直可能被人喷,这家伙什么水平嘛,就这么逐字翻译出来了?不润色的?可是没有措施,我是“戴着脚镣跳舞”嘛,水平有限,只求60分及格,我绝不能因为欠好意思,怕被同行笑话,就自己擅改原意,导致不及格。固然了,要润色也是可以的,其时我想了三天后的谜底是:英雄永不阵亡!这样说有个什么好呢?容我逐步道来。其实我是本着影视翻译的思路来要求自己的。

译制片有个要求,就是不仅要译文到位、说话接地气(即“说人话”)、中英台词耗时相同,最难的还要口型相配!最后一点是可遇不行求的,不外居然给我蒙对了。我们先来看时长。

亚美体育app下载

我把原英文台词的音节用黑体字标一下:Heroes never die! 数一下,5个音节,也就是说,对应的中文台词最好是5个字。这个好解决,你把“英雄”二字念快点,念成一个字那么长就行了——如果我是配音导演,我就这么跟演员说。再来看口型,die的发音类似带,它跟“亡”字的类似之处是,最后都是以张嘴的口型竣事——近乎完美。

实际在游戏里,人物说话时嘴巴是不动的(否则得占用几多硬件资源),只是我小我私家把它看成影视台词来处置惩罚而已。接下来我们说说Mercy这个英雄本尊。

当我看到这个英雄的时候,我就在想:千万别把她译整天使啊,千万别跟我说她的中文是天使啊!效果呢,怕什么来什么,她中文就叫天使!我就晕了,我的第一反映是:如果暴雪以后再出个英雄,英文名叫Angel,你计划怎么翻译?还认真人家长得像什么就叫人家什么啊,同学你的“脚镣”呢?不外暴雪以后应该也不会出一个叫Angel的英雄了,因为Mercy自己的形象——头上有环,背后有翅,这也太“天使化”了,真要再出一个叫Angel的英雄,这新英雄形象就没法设计了。那么Mercy要怎么译成人名才妥当呢?不如我先给大家把Mercy这个词立体化一下吧。

先看下字典:金山词霸2007再来看一款老游戏里的截图:《求生之路》(Left 4 Dead)战役第一章第一关我对mercy在字典以外的地方的明白,就始发于这款游戏了。其时我是秒反映的,“仁爱医院”脱口而出(可能受港剧影响)。不外我上网搜了下,现实中咱们内地也有叫这个名字的医院的。那么顺着这个思路,《守望先锋》里的Mercy译成什么好呢?仁爱?欠好听,我其时也想了两三天吧,无意中,金庸老先生笔下的角色突入我的脑海。

嗯,跟金老先生打个招呼,就叫她这个吧:念慈只是不像外国人的名字而已,其它方面挺配单词mercy的。不外思量到穆念慈的人设广为人知(杨康之妻,杨过之母),我可以把“念慈”改成“惠慈”嘛。

好家伙,这下更不像外国人了,手动捂脸。有一天,我在B站看到一个台湾up主做的视频,他在内里称谓Mercy为慈悲,那应该就是台湾版的翻译了。这个我看行,为什么?因为这就是上面我提到的,“戴着脚镣跳舞”嘛——是,我水平有限,译不到优秀分段,但我只求及格不被倒扣分——这是对原著最起码的尊重。固然,也不是说咱们内地叫“天使”就有何等地不尊重原著。

咱们官方翻译有一个妙招,是我没有想到的,请看:《守望先锋》官网加了双引号!神来之笔啊,看到这里我就松一口吻了——实在译不出好名字,就请大家叫她的“外号”吧。这点是可取的,学习了。

说完天使咱们来说另外一位玉人,《守望先锋》的当家花旦——谁叫她长年攻克战网界面:Widowmaker哎,不要搞错,我不计划翻译她的名字——她的中文名(黑百合)跟英文名(Widowmaker)我双方都看不懂,无力吐槽。我要说的也是她的大招,她开大之后,全图所有敌人岂论在那里,身形全部可见——相当于给本队所有人开了透视作弊器。跟Mercy一样,她也是带着台词在开大:No one can hide from my sight.对应的中文语音居然是:没人可以躲过我的眼睛。可能其他人听了没什么感受,我听了之后啼笑皆非。

我们来想个好玩儿的:咱们班班主任是生物老师,效果咱们班生物一半不及格。下午最后一堂课(非生物课)的下课铃响起,老班气鼓鼓地冲到课堂门口,说到:“没人可以走出这个课堂!”再来个银行劫案。匪徒们持枪突入,其中一人举起AK47对着天花板哒哒开了半梭子子弹,叫道:“今天不把身上钱交出来,没人可以走出这家银行!”我说二位,你俩气势呢?加上黑百合,仨儿,气势呢?正常情况下,老班/劫匪的中文台词应该是:“谁也别想走出这……!”。

因此,咱们守望当家花旦的开大语音,最好润色成:谁也别想躲开我的视线/谁也别想从我眼中溜走。这和我文章开头说的《初来乍到》那句一样,百合的开大语音,是个及格的译文,却不是个及格的角色台词。

另外黑百合另有一句,我原来也想改的,可是,我看着自己“脚踝”上的“脚镣”,放弃了。这句简朴,叫:One shot, one kill。

亚美体育手机版最新入口

对应的中文语音是:一枪,一个。看上去挺搭是吧,可是,中文里的一枪一个,是极难“分居”的,这四个字一般不作兴离开说。还是那句话:气势呢?听上去是有的,但离开说就弱了点儿。

试想,不管是现实中还是游戏中,你夸一小我私家枪法好,要求用到“一枪一个”,你会离开说吗?多数时候,人们宁肯说两遍,也不会断开说“一枪,一个”:哟,那谁,CS枪法可准了,那天晚上在网吧,我站他后面亲眼看他用狙的,一枪一个一枪一个,强得一X。回到黑百合。

英文原句是断开说,这“脚镣”已套,那么怎么样才气用中文断开说,会有稳、准、狠的气势呢?这句不难,我记恰当时只想了一天就出效果了:来一个,死一个来两个死一双对吧,母语是中文的险些都市接。可厥后我又把自己否认了——我的译文没说是怎么死的:应该是被枪射(shot)死的,没体现出来——这要求是不是有点儿高?再讨论吧。其实平时我没什么时间打游戏的,这种竞技类游戏说不在乎输赢随便玩玩是假话,而你想赢总得耗时去练,写文章都没时间呢哪有空练啊。

加上我不用中文语音,所以我也没有听到太多“难听逆耳”的句子。理论上,我要把内地版和台译版的《守望先锋》全部都看一遍才气有更多的感悟——这事儿还是暴雪官方找人去做比力合适。

总之,影视、游戏作品,其中的英文台词译成中文的时候,是很是值得重复推敲的。你这是游戏还好,可以后期不停地更新、打补丁(实际上从未为台词更新过),真要译制片怎么办?一次成型,无法收回,到时上哪儿买忏悔药去?都说“暴雪出品,必属精品”,依我看,这句话还是仅限英文版算喽。—THE END—。


本文关键词:亚美,体育,app,下载,《,守望先锋,》,你有,一处,亚美体育手机版最新入口

本文来源:亚美体育app下载-www.dgdoublex.com

在线客服
联系方式

热线电话

13443962972

上班时间

周一到周五

公司电话

065-627292562

二维码
线